译 典
2020.5.13 第162期
三衢道中
曾 几
梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。
绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。
曾几(1084—1166),字吉甫、志甫,自号茶山居士,谥号文清。南宋诗人。其先赣州(今江西赣县)人,徙居河南府(今河南洛阳)。其诗的特点讲究用字炼句,风格活泼流动。著有《茶山集》。
ZENG Ji (1085-1166), styled Good Luck and Aspiration, and self-dubbed Tea Mountain, Pure Letters by posthumous title, a poet in the Southern Song dynasty. His ancestors were natives of Ganzhou (present-day Ganxian County, Jiangxi Province), and later they moved to Henan Prefecture (present-day Luoyang, Henan Province). His poems have been notable for their exquisite and concise language as well as vivid and lively style. The poet authored A Collection of Tea Mountain.(雷秋慧译)
On the Way to Mt. Thoroughfare
By ZENG Ji
Tr. ZHAO Yanchun
Plums turn ripe, and it’s sunny every day;
Having cruised the stream, I climb the hill.
The shade this way is as green as that way;
Four or five times more there rings orioles’ trill.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:曾 几
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River
《春归》 Here Comes Spring
《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing
《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day
《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast
《戍边日记》My Garrison Diary
《吉林雾凇》The Rime in Jilin
《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin
《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass
《早发白帝城》Early Departure from Whitegod
《望洞庭》Looking into Cavehall Lake
《青原道中》Back to Green Plain
《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends
《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain
《望天门山》Watching Mt.Skygate
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit
《潮汐》Tide
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《赠刘景文》To Liu Jingwen
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中读书》Reading in the Hills
《卜算子·大雾》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所见》A Glimpse
《更高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning
开启ps,点一下新创建,建立,点一下左边菜单栏的文字工具,输入文字內容,文字输入进行后,选定文本,点一下上边的转换标识符和文章段落控制面板标志,点一下歪斜选择项,还可以应用键盘快捷键ctrl T开启自...
我们平常使用的爽肤水都是基础普通补水的效果,一般要搭配乳一起使用,天天补水还是不能锁住水分,而阿芙爽肤水不同于其它爽肤水,能让肌肤畅饮的同时还能锁住水分。...
城野医生的皮肤毛孔毛孔收敛水有收敛毛孔的作用,针对有皮肤毛孔各种大小的妹纸们而言这一水真的是福利了,但是城野医生的皮肤毛孔毛孔收敛水即然那么知名,就一定有仿货的存有,那麼如何分辨真假呢,我就而言讲吧。...
本文导读目录: 1、我被黑客黑了 2、我真想希望黑客能够攻击了能够尽快的盗走抖音快手的一些超级百万粉丝人的账号就行了? 3、告诉你们真正的黑客是怎么黑掉服务器或者网站、个人PC的 4、为什...
傣族的民风民俗(傣族传统习俗) 傣族(Dai nation)即“傣泰民族”,自称“dǎi”与“tài”之间的发音,是中国的少数民族之一,也是泰国和老挝的主体民族。源于澜沧江、怒江中上游地区,曾多次在...
光遇8月5日每日任务怎么做?光遇今天的4个日常任务分别是:2人合力开启一道门、在禁阁追逐散落的星光、净化10株黑暗植物、在禁阁重温先祖的美好回忆,下面就是编编为大家带来的任务攻略了,大家一起来看看吧!...