科技英语汉译时需要注意的问题

访客3年前关于黑客接单1034

 一、科技术语的中文翻译

  专业术语是表明某一专业定义的词句,科技术语便是在高新科技层面表明某一专业定义的词句。因而汉语翻译时要十分注意,不可以粗心大意。英文科技术语的特性是词意多种多样,专业能力强,汉语翻译时务必依据技术专业內容慎重解决,稍不留意便会导致非常大的不正确。如有些人把“the newly developed picture tub”(全新研制的显象管)误译为“近期被发展趋势了界面管”;又有些人把“a unique instant-picture system”(与众不同的瞬时速度显象设备)误译为“独快的图像系统软件”这些。再用“cassette”这一专业术语为例子,它除开别的层面的含意以外,在录音磁带层面也也有2个含意:一为“填装式磁带盒”,一为“盒式磁带”。到底应译为哪个含意,要从前后文的实际含意去具体分析。如進口的百度收录多用机的使用手册上面有“checking the的cassette”和“to insert casstte”2个副标题,到底理应如何译呢?来看各自将其的 译成“查验盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比各自译成“查验磁带盒”和“装上磁带盒”更强一些。

  二、科技英语中倍率调整(包含较为)的中文翻译

  科技英语中倍率调整句式到底理应怎样中文翻译,在中国汉语翻译界中一直存有着争执,中国出版发行的一些语法书和专业书籍所持观点也不尽一致,这就危害了对这类句式的恰当汉语翻译。这个问题较为关键,数据信息上的一倍之差通常会导致无法估量的损害。另外,倍率调整这个问题,在科技英语中也是常常会碰到的。因而,其译法很必须多方面统一。下列是自己对这个问题的浅薄观点:

  1、倍率提升的译法

  英语中说“提升了几倍”,全是连数量也包含以内的,是表明提升后的結果;而在中文里说白了“提升了几倍”,则只表明纯碎提升的总数。所以英语里凡表明倍率提升的句式,中文翻译时都可以翻译成“是……的好几倍”,或“比……提升(n-1)倍”。为了更好地便于查看,现将英语中表明倍率提升的一些表达法以及译法归纳如下:
比如:
  a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种各样环绕声收录机的产量1977年提升了三倍。)
  b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(上年彩色电视机接收器的生产量提升了二倍。)
  理应强调,一些书觉得by后边的倍率是净提升的倍率,中文翻译时应译为“净提升几倍的 ”,而不该减一倍。自己觉得这类译法不一定稳妥,由于“by n times”的意思是“用n数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15对比显而易见是提升了四倍,而不是五倍。

  2、倍率较为的译法

  (1)“n times larger than 被较为目标”,表明其尺寸“为……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。比如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这一火力发电比那的 个火力发电大三倍。) 这是由于英文在倍率较为的表述上,其传统式习惯性是larger than相当于as large as,因而中文翻译时不可以只从字面了解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。
  (2)“n times as 原级 as 被较为目标”,表明“是……的n倍”。比如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(铁的净重基本上是铝的三倍。)

  3、倍率降低的译法

  英语中一切表明倍率降低的句式,中文翻译时必须把它换为成绩,而不可以依照字面上实际意义将其翻译成降低了是多少几倍。由于中文是无需这类表达形式的,因此 理应把它翻译成降低了几分之几,或降低到几分之几。大家常说的调整是多少,指的全是差值,差值理应是以原先的总数为规范,而不可以以降低后的总数作规范。英文表明倍率降低时之一种表达形式为:“…… 降低实际意义的宾语 by a factor o的 f n或by n times”。这类表述法的意思是“成n倍地降低”,即降低前的总数为降低后的数。

  (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线可以减少安装期十分之九。)
  (2)This metal is three times as light as that one.(这类金属材料比那类金属材料轻三分之二)第二种表达形式为“n times 降低实际意义的比较级”。[!--empirenews.page--]小标题[/!--empirenews.page--]  三、科技英语中一部分否定句的中文翻译

  在英语的否认构造中,因为习惯用法难题,在其中一部分否定句所表示的意思是不可以按字的 面次序翻译成中文的,因而,汉语翻译时要需注意。英语中带有全体人员实际意义的代词和介词如all every both always altogether entirey等通称为总括词。他们用以否认构造时并不是表明所有否认,而只表明在其中的一部分被否认。因而,中文翻译时不可以译者“一切……也不”,而应译为“并不是一切……全是的 ”,或“一切……不全是”。比如:
  (1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并不是提供热机的全部发热量都被变化为有效的功。误译:全部提供热机的发热量也没有被变化为有效的功。)
  (2)Every one cannot do these tests.(并不是每个人都能做这种实验。误译:每一个人都的 不可以做这种实验。)
  (3)Both instruments are not precise.(两部仪器设备并不全是精细的。误译:两部仪器设备都并不是精细的。)
  (4)This plant does not always make such machine tools.(这一加工厂并不一直生产制造那样的数控车床。误译:这一加工厂一直不生产制造那样的数控车床。) 可是当(这种总括词 毫无疑问式宾语 含否认实际意义的英语单词……)时,则是表明所有否。比如:
  (1)All germs are invistble to the naked eye.(一切病菌全是人眼看不到的。)
  (2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计方案全是不可以实行的。)
  (3)Both data are incomplete.(2个数据信息也不详细。)
  (4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(结合实际,错漏有时候好像一直难以避免的。)

  四、定语从句的中文翻译

  从中文翻译的视角看来,英文的定语从句的确要比别的各种各样从句难些,并且它运用极广,出現的頻率很高,科技英语里的很多一段话又都离不了定语从句,因此 ,怎样译好定语从句是科技英语中文翻译工作上的一个关键课题研究。
  大家对英语定语从句的中文翻译怎么会觉得难些呢?缘故之一好像是遭受语法书里所要求的约束性定语从句和非约束性定语从句这一差别的危害。因为拥有这一差别,以往大家一般一直要把英文约束性定语从句翻译成中文的前置定语,而把非约束性定语从句翻译成描述性分句,因此译出的语句有的难免会欠畅达。語言状况千姿百态,定语从句更是如此,因而要想找到一条中文翻译英文定语从句的规律性,确非易事。但是,自己在课堂教学和翻译员中,对英语一般的定语从句的中文翻译方式,累积了以下一些的浅薄观点即无论是约束性定语从句还是是非非约束性定语从句。
  1、要是是较为短的,或是尽管较长,但汉译后放到被修饰语以前依然很畅达,一般的就放到被修饰语以前,这类译法称为反序合译法。比如:
  (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在单位时间内前行的间距)。
  (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.(从反射面表层跳回的光波称之为反射线。)
  (3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具备突显防锈处理特性的不锈钢板含镁的百分数很高。)
  2、定语从句较长,或是尽管不长,但汉译时放到被修饰语以前确实不畅达的就后置摄像头,做为短语或分句。这类译法称为次序分译法。比如:
  (1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.
  每一种分子好像都是有一定数量的“手”,用于紧抓其他分子。(次序分译法)每一种分子好像都是有一定数量用以紧抓其他分子的手。(反序合译法)这句话约束性定语从句尽管不长,但用次序分译法译出的译文翻译要相比反序合译法更加畅达。
  (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is *** ooth and unbending.
  设图中中AB意味着一个歪斜平面图,其表层光洁不弯。(次序分译法)
  设图中中AB意味着一个其表层为光洁不弯的歪斜平面图。(反序合译法)上边二种译法,来看也是用次序分译法相比反序合译法更加畅达简要。
  3 定语从句较长,与主句关系又不密不可分,中文翻译时就做为单独句放到主句以后。这类译法依然是次序分译法。比如:
  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.
  那样的迟缓缩小能使这类汽体历经一系列的情况,但各情况都很贴近于平衡状态,因此 称为准静态数据全过程,或“类似平稳”全过程。
  (2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
健身运动构件间的滑动摩擦力使金属材料磨坏,这就减少了健身运动构件的使用期。
  4、There be句式中的约束性定语从句中文翻译时通常能够把主句中的主语和定语从句融合一起,翻译成一个独立的句子。这类译法称为溶合理合法,也叫拆译法。比如:
  (1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
  一些病菌能协助植物的生长,另一些病菌则根据浸蚀来清除去世的小动物和绿色植物,也有一些病菌则日常生活在土壤层里,使土壤层越来越对栽种农作物更有益处。 www.
  (2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.
  有一种单座式轿车,五十分钟就能学好安全驾驶。

(免责协议:文章如涉及到著作內容、著作权和其他难题,请立即与大家联络,大家将在之一时间删掉內容,文章仅仅供参考)

相关文章

微信钱包明明是虚拟的,黑客为什么不敢攻击?_当我们

微信钱包明明是虚拟的,黑客为什么不敢攻击?微信作为现在人们生活中必不可少的软件,微信钱包也因为微信的流量成为了和支付宝平分移动支付的网络巨头,但是有很多人都不明白,明明微信钱包是虚拟的网络产品,为什么...

怎样查看女朋友手机上的微信聊天记录

谢娜的双胞胎女儿出生后很多人都在关注她们的名字,而谢娜马上也要返回快乐大本营的舞台,有爆料谢娜女儿小名叫跳跳俏俏,下面友谊长存的小编就来说说:谢娜女儿小名跳跳俏俏 谢娜双胞胎女儿小名含义。 谢娜女儿...

ios收到黑客攻击(黑客攻击iPhone)

ios收到黑客攻击(黑客攻击iPhone)

本文目录一览: 1、iphone提示被黑客入侵怎么办? 2、iPhone 显示遭受黑客攻击怎么办? 3、苹果手机被黑客攻击了怎么办? iphone提示被黑客入侵怎么办? 可以关闭APP跟踪来...

安卓手机siri怎么打开

打开设置,点一下智慧助手,智慧语音,语音唤醒,打开语音唤醒按键,唤醒词,按提醒进行语音录入,随后回到智慧语音页面,点一下锁屏键唤起,打开锁屏键唤起按键就可以。 知名品牌型号规格:华为公司P40 系统软...

黑客代码大全cmd(黑客雨cmd代码)

黑客代码大全cmd(黑客雨cmd代码)

  关某个命令的详细信息,请键入 HELP 命令名   XP.CMD命令大全   有关某个命令的详细信息,请键入 HELP 命令名   ASSOC 显示或修改文件扩展名关联。   AT 计划在计算机上...

如何解决黑客教你3分钟盗微信号方案?

【CSDN 编者按】随着物联网的迅速发展,场景联动越来越普遍,那么敲门砖的连接服务该如何实现呢?本文作者作为360 IoT 云连接服务技术负责人,他从结合自身的实际开发经验,详解连接服务的设计方案,以...